書寧認為,教會是人所構成的團體,而不是教堂的建築物。她在台灣領完洗,回到日本,尋找本堂,最後選擇了蘆屋聖堂,因為那裡的教友深深吸引著她,他們的笑容和接納度很高,第一次去就把她當家人。書寧回憶當天彌撒結束後,有一個聚會,一位老奶奶帶著她,把她介紹給其他教友,有一位教友對她說: 「你看起來好像從以前就在這裡。」書寧深受感動:「我是外國人,是第一次來,他卻說我從以前就在,當下我就知道這是我的地方。」
許書寧,畢業於台灣輔仁大學大傳系廣告組、日本大阪總合設計專門學校繪本科。居住於大阪,擅長寫作、繪畫,著作有「阿ㄇㄧㄚ」圖文書,翻譯三浦綾子的「三浦綾子:『新約』告訴我的故事」、「三浦綾子:『舊約』告訴我的故事」。
莫拉克颱風重創台灣,許多村落和災民都尚待救援。全台各地的教會單位陸續發起救災工作,推出實際的救援計畫。
所謂「遷村」,不是把居民安置在一個地方,有房子住就夠了,杜神父說,山區的人幾乎都靠山生活,把他們帶到平地,得解決他們的經濟問題、生存問題、文化問題和族群問題,「文化產生自地區,因為靠山,他們有自己特殊的文化,這不僅是遷村的問題,還包含環境、時空的因素。」這些難題考驗大家的智慧。
許多教友想親自到災區幫忙,曾主教說:「這大可不必,第一我們擔心他們的安全,畢竟到災區的路途太陡峭…」他呼籲教友,抱著人飢己飢的心態,捐助、奉獻、募款,交給災區的堂區統籌運用。捐贈物資不如捐贈金錢來得實際。其次,多多祈禱,讓主導救災的人員有足夠的智慧,解決問題。
杜勇雄神父,台灣屏東霧台鄉耶穌聖心堂主任司鐸、屏東地區「原住民委員會」主席。 曾建次主教,台灣花蓮教區輔理主教。
日本作家三浦綾子希望大家能享受聖經這本好書,不要入寶山空手而回,於是在創作小說之餘,寫作了「三浦綾子:『新約』告訴我的故事」「三浦綾子:『舊約』告訴我的故事」,從一九七四年初版到現在,不斷再版,是日本讀者非常鍾愛的聖經導讀書。兩本書在台灣都由許書寧翻譯,並設計封面。
接觸到三浦綾子的書之後,書寧想,從前沒有認識她,簡直不可思議,那樣的世界,自己居然完全不知道。透過翻譯,她反而學到最多從前未曾接觸到的領域。剛開始翻譯時,發現書中的世界太深、太遠了,於是心生惶恐,大量地收集資料、讀聖經、請教許多神父、修女,可是在翻譯時,卻覺得三浦綾子離她很近,兩個人是一起走的。彷彿三浦就站在眼前,非常有說服力。
許書寧,畢業於台灣輔仁大學大傳系廣告組、日本大阪總合設計專門學校繪本科。居住於大阪,擅長寫作、繪畫,著作有「阿ㄇㄧㄚ」圖文書,翻譯三浦綾子的「三浦綾子:『新約』告訴我的故事」、「三浦綾子:『舊約』告訴我的故事」。
台灣聖保祿孝女會附設上智文化事業的「聖母之歌」入圍第二十屆金曲獎傳統藝術音樂類「最佳宗教音樂專輯獎」,2008去年四月間,保祿孝女會向「拉縴人男聲合唱團」正式提案,本著熱愛音樂的宗旨,「拉縴人男聲合唱團」不計成本全力配合,六個月內完成選歌、練唱和錄製工作。
很多事情都是因緣際會。在保祿孝女會的余修女和「拉縴人」聯絡之前的兩三年,團員周文安當選團長,他是天主教友,從那一刻起,「拉縴人」和天主教便有了接觸,他們開始到教堂去獻唱,教友的回饋非常熱烈。去年一個平常的日子裡,世雄接到余修女的電話,當他得知修女的想法之後,有點擔心,因為修女提出的曲目「拉縴人」平常沒有唱過,不知道能否詮釋得好,「會不會因為我們不是教友,聖神不夠」,但另一方面又希望能完成修女的夢想。
黃世雄,台灣「拉縴人男聲合唱團」執行秘書。